2015年考研英語(二)翻譯大綱解析在所有考研學(xué)子的殷切期待中,2015年考研大綱解析于9月13日隆重出爐。值得慶幸的是,英語(二)翻譯大綱和去年沒
作者
佚名
2015年考研英語(二)翻譯大綱解析
在所有考研學(xué)子的殷切期待中,2015年考研大綱解析于9月13日隆重出爐。值得慶幸的是,英語(二)翻譯大綱和去年沒有任何變化,廣大考生盡可放心地按原計劃復(fù)習(xí)。盡管如此,為了幫助英語(二)考生把握好備考的方向,本文將從考研英語翻譯的兩個最重要因素--理解和表達--進行大綱解讀。
英語(二)翻譯部分考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力,考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順,共15分。考研英語(二)的翻譯部分與大家所熟悉的英語(一)不同,英語(二)考試的翻譯部分屬于段落翻譯,而段落翻譯對上下文理解上的依賴性更強。翻譯中最重要的就是理解與表達。
第一步是理解句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,而這種邏輯關(guān)系首先體現(xiàn)為句法關(guān)系。理解句法關(guān)系必然需要考生具備足夠的語言知識,也就是必須有語法做基礎(chǔ)。另外,所要翻譯的內(nèi)容還是由學(xué)科知識構(gòu)成,英語(二)和英語(一)在內(nèi)容上的不同體現(xiàn)在英語(二)更生活化,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識,也較容易理解。因此考生平時要注意積累相關(guān)的知識。
理解的第二步是理解詞義。這一步涉及單詞的意義選擇。英語中一詞多義和漢語中的一字多義一樣,是常見的語言現(xiàn)象。越是常用的詞,其釋義越繁多,搭配也越豐富。如果沒有選擇正確的詞義,很難達到理解。詞義的選擇有多方面的影響因素,如詞的難度或上下文的難易程度。考生們必須在不斷的翻譯練習(xí)中提高詞義選擇的能力。
在翻譯的過程中,有了正確的理解并不等于翻譯已經(jīng)完成。正確的理解是翻譯中正確表達的基礎(chǔ);沒有正確的理解,正確的表達也就無從談起。反之,翻譯沒有正確的表達,正確的理解也是枉然,翻譯也就不成翻譯。在理解的基礎(chǔ)之上,下一步需要做的就是表達,即將英語轉(zhuǎn)化為漢語。有的時候,在同一個正確理解的基礎(chǔ)上,我們會有多種正確的表達方法,我們應(yīng)選用最符合漢語習(xí)慣的表達。這一步主要涉及選詞和運用一定的翻譯技巧。
對于考研英語翻譯,考生們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標準,即"準確、完整、通順"。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_方法。英語(二)英譯漢的文章讀起來并不難,但是考生們翻譯出來的譯文質(zhì)量并不高。那些看似簡單的英文詞句,如果不注意措辭,翻譯時更容易帶有"英文腔"。避免這個問題的關(guān)鍵在于反復(fù)練習(xí)和修改。預(yù)??忌鷤?nèi)〉美硐氤煽?,金榜題名!
【相關(guān)閱讀】
2015年考研大綱解析及復(fù)習(xí)指導(dǎo)
2015年考研政治大綱解析匯總
2015年考研英語大綱解析匯總
2015年考研數(shù)學(xué)大綱解析匯總
2015年考研專業(yè)課大綱解析匯總
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率