針對考研翻譯這個模塊,2015年的考研大綱中沒有任何變化,考生完全可以按照原來的步驟復(fù)習(xí)。下面為大家詳細(xì)解析一下2015考研大綱翻譯部分??佳蟹?/p>
作者
佚名
針對考研翻譯這個模塊,2015年的考研大綱中沒有任何變化,考生完全可以按照原來的步驟復(fù)習(xí)。下面為大家詳細(xì)解析一下2015考研大綱翻譯部分。
考研翻譯考點如下:
1.詞匯層面
個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(人名、 地名、機構(gòu)名稱);
2.句法方面
定語從句、狀語從句、名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句)
3.被動語態(tài)
4.特殊結(jié)構(gòu)
倒裝結(jié)構(gòu)、強調(diào)結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)等。
在前期的復(fù)習(xí)過程中,我們發(fā)現(xiàn)同學(xué)們要想拿到這個滿分10分,還是具有一些難度的。
針對拆分后的每個分句(通過一定時間的練習(xí),大家對拆分都有了一定的把控,基本上能把一個復(fù)雜的句子按照采分點分成2個,3個或四個分句),但是拆分完了如何組合,對于部分學(xué)生來說就是弱點了,因為拆分涉及到每個分句個別詞的翻譯是否準(zhǔn)確到位,再就是針對各個分句如何來排序使之更加符合漢語表達習(xí)慣。
通過觀察學(xué)生的譯文我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生的主要弱點是不擅長或者沒有意識通過語境去調(diào)整詞的意思。很多學(xué)生自認(rèn)為自己的譯文已經(jīng)很好了,但是一對照參考譯文覺得自己的譯文一塌糊涂。這是正常現(xiàn)象,翻譯的重點就是考察學(xué)生通過具體語境確定具體詞義的能力。
但是意識到自己的問題在今后的練習(xí)中多加注意,在老師的正確引導(dǎo)下,相信這個10分題型拿到令人滿意的分值(一般學(xué)生拿到5-6分,復(fù)習(xí)較好的學(xué)生可以拿到8-9分)是大有希望的。
另外,建議大家把十年真題中所有劃線部分的句子背下來,背這些句子的好處第一有利于你寫作,第二把這些長難句背下來大家對英語的結(jié)構(gòu)、英語的敘事順序和英語和漢語的差別都會有一定得感覺。翻譯這部分還是以真題為主。翻譯對于英語(二)的同學(xué)與英語(一)的同學(xué)有點差異,英語(一)主要是翻譯五個句子,都是比較長比較難的句子。英語(二)比較簡單,是一個段落,一個段落肯定有難的也有簡單的,不可能都是難句長句,簡單句比較好處理。英語(二)的復(fù)習(xí)資料比較少,就是把英語(一)近十年的完形填空的空填回去,用形填空作為一個翻譯的材料進行英譯漢,基本能夠滿足英語(二)的需求。因為它完形填空句子的難度相對閱讀要簡單,但是跟英語(二)翻譯題的難度是比較相近的,建議大家用這個練英語(二)的翻譯。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率