考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)指導(dǎo):1998翻譯真題精練精講


  詞的處理:
  thegiant clouds 巨大的(宇宙)云
  virtually事實(shí)上,實(shí)際上,實(shí)質(zhì)上
  theBig Bang 大爆炸理論
  firstput forward 首創(chuàng)的,開(kāi)始提出的
  in the1920s 二十年代
  tomaintain its reign as 以保持……的地位
  explanationof the cosmos 對(duì)宇宙(起源論)的解釋
  技巧點(diǎn)撥:
 ?。?)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)was required for,根據(jù)少用“被”翻譯英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的原則,此處譯為“(為)......所需要的”“是......所必不可少的”。
  (2)不定式狀語(yǔ)to maintain it reign需要調(diào)整語(yǔ)序,放到其所修飾的required之前,方符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
  (3)其中,狀語(yǔ)to maintain it reign,意為“保持其統(tǒng)治”,貌似不完整,增詞成為“保持其統(tǒng)治地位”;介詞短語(yǔ)定語(yǔ)as thedominant explanation of the cosmos修飾reign,字面理解“作為對(duì)宇宙的主要解釋”。這兩部分進(jìn)行組合一下就成了“保持其作為宇宙的主要解釋的統(tǒng)治地位”,但是很別扭,可以進(jìn)一步處理為“保持其對(duì)宇宙解釋的統(tǒng)治地位”“保持其對(duì)宇宙解釋的主導(dǎo)地位”。
 ?。?)專(zhuān)有名詞“the Big Bang”,沒(méi)有相關(guān)知識(shí)背景的話(huà),不是很好翻,但可以聯(lián)系上下文語(yǔ)境找線(xiàn)索,發(fā)現(xiàn)原文中theBig Bang第一次出現(xiàn)時(shí),后面有括號(hào)進(jìn)行了解釋說(shuō)明:(thetheory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),因此知道這是一個(gè)理論,譯為“大爆炸理論”。
 ?。?)插入語(yǔ)first put forward in the1920s可以直接翻譯到其所修飾的theBig Bang之前,即“二十年代首創(chuàng)的(大爆炸理論)”。
 ?。?)短語(yǔ)explanation of the cosmos“宇宙解釋”,可以根據(jù)全文語(yǔ)境引申為“宇宙起源論(的解釋?zhuān)?rdquo;。
  完整譯文:
  巨大的宇宙云的存在,實(shí)際上是使二十世紀(jì)二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導(dǎo)地位所必不可少的。
 ?。?3)Astrophysicists workingwith ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
  句子拆分:
  拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn)符號(hào),并列連詞
  Astrophysicists//working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borneinstruments // are closing in on such structures, // and may report theirfindings soon.
  解析:
  句子主干結(jié)構(gòu)是:
 ?。?)主語(yǔ)+并列謂語(yǔ)Astrophysicists...areclosing...and may report...
  (2)分詞短語(yǔ)working with ground-baseddetectors at the South Pole and balloon-borne instruments為主語(yǔ)Astrophysicists的定語(yǔ)。
  詞的處理:
  astrophysicist根據(jù)其構(gòu)成“astro(天文的,天體的)+physicist(物理學(xué)家)”,即天體物理學(xué)家
  workingwith 使用,以……為工作手段
  ground-baseddetectors 陸基探測(cè)器
  the South Pole 南極
  balloon-borneinstruments 球載儀器
  areclosing in on 正越來(lái)越近
  structures云系
  findings觀測(cè)結(jié)果
  技巧點(diǎn)撥:
 ?。?) work with后面直接加人,表示“與......共事”,直接加物,表示“使用,以......為工作手段”,本句中取后者;ground-based detectors atthe South Pople,初步理解為“在南極的以陸地為基礎(chǔ)的探測(cè)器”,專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)為“在南極的陸基探測(cè)器”;balloon-borneinstruments初步理解為“氣球負(fù)載的儀器”,專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)為“球載儀器”。分解了workingwith ....這個(gè)分詞短語(yǔ)之后,下面進(jìn)行組合,即“使用南極陸基探測(cè)器及球載儀器”。最后,把這個(gè)分詞短語(yǔ)與其修飾的名詞astrophysicist組合“使用南極陸基探測(cè)器及球載儀器的天體物理學(xué)家”,這樣定語(yǔ)太長(zhǎng),可以進(jìn)一步處理為“天體物理學(xué)家使用南極陸基探測(cè)器及球載儀器”。
  (2) are closing in on such structures中的close in on意為“越來(lái)越靠近”,此處根據(jù)語(yǔ)境理解為“觀測(cè),研究”。such structures若譯為“這樣一些結(jié)構(gòu)”意思不夠完整,其在原文指的是“這些云系(星云)的結(jié)構(gòu)”。組合在一起就是“正在越來(lái)越近地觀測(cè)這些云系”。
  (3)findings意為“發(fā)現(xiàn)”,此處作為report的賓語(yǔ),需要進(jìn)一步處理為“報(bào)告發(fā)現(xiàn)的結(jié)果”或“報(bào)告觀測(cè)的結(jié)果”。
  完整譯文:
  天體物理學(xué)家使用南極陸基探測(cè)器及球載儀器,正越來(lái)越近地觀測(cè)這些云系,也許不久會(huì)報(bào)告他們的觀測(cè)結(jié)果。
  (74)If thesmall hot spots look as expected, that will be a triumph for yetanother scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationaryuniverse theory.

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉