考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

考研英語:玩轉(zhuǎn)否定結(jié)構(gòu)

  【摘要】還在為否定結(jié)構(gòu)發(fā)愁?還在為翻譯不當(dāng)撓頭?幫幫告訴你不要擔(dān)心,我們精心為你準(zhǔn)備了詳細(xì)講解,讓你輕松玩轉(zhuǎn)否定結(jié)構(gòu)。

  由于英漢兩種語言在表達(dá)方法上存在很大差異,尤其在表達(dá)否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英語否定句譯成漢語后卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語后又往往變成否定形式。因此翻譯否定結(jié)構(gòu)時,切不可望文生義,而必須細(xì)心揣摩,真正透徹理解其意義,然后根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。只有正確地理解英語中的各種否定句型,才能使譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文的含義。

  英語中的否定結(jié)構(gòu)包括以下四種情況:部分否定,全部否定,雙重否定,否定轉(zhuǎn)移。以下我們會分別講解:

  1.部分否定:all,both,every,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等與否定詞not搭配使用,表示部分否定。常翻譯為"并非所有,并不是都"。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非兩個都,不是兩者都),every…not(不是每個都),not always(不總是),not often(不經(jīng)常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

  2.全部否定:其否定詞為如下:never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什么也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all(一點也不)。

  3.雙重否定:常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒有……不),never(no)…but(沒有……不),not(none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…anytheless(沒有……而少做)。

  4.否定轉(zhuǎn)移:否定轉(zhuǎn)移是指形式上否定謂語,但在邏輯語義上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英語原文否定主語,翻譯成漢語時候需要把否定轉(zhuǎn)移到謂語上。有些句子,英語原文否定謂語,翻譯成漢語時,需要把否定轉(zhuǎn)移到狀語上。

  【真題例句1】

  Nor,as things are,could the actual study of science easily be separated from technology,on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.

  【解析】

  本句是全部否定。Nor,neither,never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態(tài),譯成主動語態(tài);定語從句很長,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨翻譯;dependon的on被提前。

  【參考譯文】

  就目前的情況來看,很難把實際的科學(xué)研究和技術(shù)分開,因為科學(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。

  【真題例句2】

  Its significance and importance can never be overemphasized.

  【解析】

  本句是雙重否定句,

  【參考譯文】

  它的意義和重要性,不管無論如何強(qiáng)調(diào),都不算過分。

  看完以上的詳細(xì)介紹,小伙伴們是不是會有提高呢?快去做題檢測一下吧!

 ?。ㄎ沂菍嵙?xí)小編趙賀,付出就有收獲。)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉