考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

翻譯總是做不好?因?yàn)槟銢]有看這篇文章

  【摘要】英語翻譯共五道題,主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。雖然有一定難度,但是大家也不要放棄喲。

  翻譯拿高分比較難,拿一般的分?jǐn)?shù)基本上困難不是很大,因?yàn)榉g的考點(diǎn)是確定的。語法方面仍會考查從句、非謂語動詞、倒裝結(jié)構(gòu)等;詞匯方面也不會超出大綱規(guī)定的生詞要求,2013年的大綱中新增的59個單詞中社會科學(xué)類較多,大家要著重注意新增的單詞,并在平時多關(guān)注科普類的文章。從2017的考試大綱分析中對2014-2016三年翻譯的難度系數(shù)可以看出,考研英語(一)的翻譯在難度上已經(jīng)下降了一個幅度,各位考生一定不能盲目放棄該題型。

  針對新大綱以及歷年翻譯的特點(diǎn),建議考生在備考的時候應(yīng)該把更多的精力放在扎扎實(shí)實(shí)提高自身英語語言能力,提高對于文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,在打下堅實(shí)的語言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。

  具體來說,做翻譯首先要把句子的結(jié)構(gòu)分析清楚。一旦出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯誤得分就不超過0.5,結(jié)構(gòu)的分析應(yīng)從語法的角度入手,找準(zhǔn)句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關(guān)系。

  其次,在保證結(jié)構(gòu)正確的情況下,應(yīng)該把句子采分點(diǎn)中的詞匯含義弄清??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學(xué)們要結(jié)合語境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思,進(jìn)而使表達(dá)更加符合語境,符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。

  最后,還要兼顧中英文的語言差異。比如說中國人經(jīng)常喜歡以人做主語的主動語態(tài),而英文中則多為物做主語的被動語態(tài)。了解了這種差異,我們在翻譯成中文時,就要符合漢語的習(xí)慣表達(dá),讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。

  此外,要想提高翻譯成績,考生必須堅持練習(xí),每天確保至少練習(xí)一個長難句的翻譯。練習(xí)的素材可以是我們的閱讀真題,在讀完真題中閱讀的文章之后,挑出其中的長難句進(jìn)行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。

 ?。ㄎ沂菍?shí)習(xí)小編袋鼠:駕馭命運(yùn)的舵是奮斗。)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉