考研幫 > 英語 > 復習經(jīng)驗

調(diào)整長句語序,考研英語翻譯就能事半功倍

      摘要:在考研英語翻譯中,考生經(jīng)常會遇到句子支離破碎也毫不通順的情況。考研翻譯題型,從本質(zhì)上說,首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個被動技能,只要理解文章即可;翻譯是一個主動技能,既要理解,又要表達。所以,做考研翻譯時,既要進行長難句分析,又要按照中文的正常表達順序,以合理的語言表達出來。

  考研英語翻譯部分要求考生對一個英文長難句進行合理拆分,然后按照中文語言的表達要求,把各部分的意思進行整合。這個過程主要考查考生的兩項能力:一是分析英文長難句的能力,二是整合中文語句的能力。下面我們通過一個例題來具體講解。

  (2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

  解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。

  第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。這是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。

  第二部分:identifying traits (particularly in word order)。這是現(xiàn)在分詞作狀語,表示伴隨狀態(tài)。有些考生誤以為identifying作后置定語修飾前面的名詞universality,結(jié)果造成翻譯錯誤。

  第三部分:shared by many languages。這是過去分詞作后置定語,修飾traits,這一部分較好判斷。

  第四部分:which are considered to represent biases。這是一個非限制性定語從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以為它修飾的是many languages,結(jié)果造成翻譯錯誤。

  第五部分:that result from cognitive constraints。這是一個定語從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯較少。

把長句拆分完后,接下來就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思時,考生要注意使譯文符合中文的表達習慣。其中能夠前置的、較短的定語,比如shared by many languages在翻譯時要前置,太長的定語,比如定語從句,可以斷句單獨翻譯。這樣一來,既使句子自然流暢,又不會違背原句意思。

  參考譯文:第二次努力是由喬舒亞?格林伯格所做,他采取了一種更為經(jīng)驗主義的方法對待普遍性,確定了很多語言的共有特征(尤其是在語序方面),這些特征被認為體現(xiàn)了由認知限制造成的趨勢。

  備考策略:

  1. 考生應以考研英語閱讀理解為備考素材,有意識地對文章中的長難句進行結(jié)構(gòu)分析。語法基礎薄弱的考生可以先把語法書上的重要語法知識點(非謂語動詞結(jié)構(gòu)、各類從句、強調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語氣等)梳理一遍,同時結(jié)合閱讀理解篇章中的長難句進行練習,每天分析2~3句。對于在長難句分析中反復遇到的難點,考生要善于總結(jié),并且有針對性地進行練習。

  2. 考生要學習并掌握基本的句子翻譯技巧(比如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉(zhuǎn)換、被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換等),反復練習做過的考研英語翻譯真題,嘗試用不同中文詞匯表達原文的意思,并對各個譯文進行比較。

  因此,希望廣大考生在復習過程中注意詞和句的問題,有針對性的進行翻譯備考準備,用最短的時間拿到盡可能多的分數(shù)。

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉