考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

翻譯不得分?五步七技巧法奉上!

  摘要:考研英語的翻譯是除作文外的最后一道題,又因為其難度,大多數(shù)人會直接選擇放棄或者盡力寫寫,能得幾分就看天意了。但是對于這種比較重要的考試,有時候多考一分也是很不得了的。下面幫幫將全面說一下英語翻譯到底如何復(fù)習(xí)會有效。

  考研英譯漢的標準,一是"忠于原文",二是"通順"。

  所謂"忠于原文",就是說譯文要準確地表達原文的內(nèi)容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當然,"忠于原文"并不是要逐字逐句地機械地翻譯。過分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂。

  "通順",則是指譯文語言合乎漢語的規(guī)范和語言習(xí)慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白曉暢,要求譯文準確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。

  ?做翻譯的基本思路

  一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

  由于英語語言具有"形合"的特點,也就是說,英語句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的"像葡萄藤一樣"的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。

  因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu),這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。

  怎么拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些"信號詞"來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。

  1、基本原則

  把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

  2、連詞

  如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,so that等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。

  3、關(guān)系詞

  如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們是第二大拆分點。

  4、標點符號

  標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

  5、除此之外,介詞on,in,with,at,of,to等引導(dǎo)的介詞短語,不定式符號to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

  拆分本句的信號詞有:which,in,that。注意本句出現(xiàn)的兩個and連接的是幾個詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

 ?。?)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;

  (3)方式狀語in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner;

  (4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  二、運用翻譯策略,組合漢語譯文

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。

  1、詞匯的增減轉(zhuǎn)

  由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當?shù)剡\用添減詞法。

  詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進行翻譯的情況。

  2、代詞的譯法

  代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  3、人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

  4、很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動語態(tài)??梢栽黾尤f能邏輯主語“人們”,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如"得以","使得","將"等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。

  5、定語從句的譯法

  第一種譯法,當從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成"…的"的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。

  第二種譯法,當從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。

  第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。

  6、狀語從句的譯法

  狀語從句較為簡單,考生需重點關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since,however,while,for,as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來確定其語境意義。

  7、對于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。

  三、校核,調(diào)整,成文

  組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。

  把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

  ?解題步驟

  一、瀏覽全文大意

  在考研英語試卷中,翻譯文章的次數(shù)約400詞左右,而我們只需翻譯出畫線的5個句子。

  所以在解題時應(yīng)首先瀏覽一下全文,從全文首句中重點推斷一下文章的所涉及的話題類型和范圍,以便在翻譯句子選詞時有所參考,建議大家,最好能在1分鐘內(nèi)完成這個步驟。

  二、畫出句中的所有謂語成分

  中文呢,是意合的語言,英文是形合的語言。在理解一個英語句子的過程中,學(xué)生們要做的事將形合的語言轉(zhuǎn)化為意合的語言,在考研這種從句叢生的考試中,分解句型祝詞修飾關(guān)系則為重中之重。

  英語句型的特點在于每一個分句中謂語動詞是絕對不可缺少且單一的,因此,能快速有效地找出句子中做謂語的成分及其個數(shù)是理解并翻譯長難句的第一步。

  三、進行全句的各個分句的切分

  當我們能夠準確的找出整句中的謂語成分后,句子當中到底有幾個分句就一目了然了。對付長難句,我們要化繁為簡,化長為短,化復(fù)合句為多個簡單句。在這一步中,從句的引導(dǎo)詞是切割標志。

  引導(dǎo)詞分為以下幾種情況:

  1、連詞均可以作為引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如that/if/as等;

  2、疑問副詞通常也會充當引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如what/where/when/which等;

  3、引導(dǎo)詞會在口語中被省略,如果遇到這種情況,可以通過英語句子中謂語動詞結(jié)構(gòu)的個數(shù)來判斷是否應(yīng)該斷句。

  總之,在結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語句子中,識別謂語成分是識別句子存在的標志,而識別從句中的引導(dǎo)詞是識別一個新的從句開始的標志。

  四、逐步理解并翻譯各個分句

  當很長的一個考研英語句子被切割成無數(shù)個小短句時,學(xué)生的心態(tài)就較為平和,不至于像剛看到句子時那么無從下手,接下來要做的就是將各分句逐個理解并翻譯成漢語。這時,咱們平時的詞匯基本功就起著至關(guān)重要的作用了。

  五、進行各個分句的添加、刪減和排列組合

  這個步驟的意思是,將各個分句的翻譯出來的意思進行整合,然后統(tǒng)一出一個完整的長難句的句子意思來。

  比如定語從句中,被修飾的名詞在從句中重復(fù)使用時,可考慮使用代詞以避免語言的重疊累贅感;分句之間可適當添加或刪減連接詞,使其符合中文的語言表達方式和習(xí)慣。

  ?常用技巧

  1、 重譯法(Repetition)

  在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調(diào);三是為了生動。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。

  2、 增譯法(Amplification)

  為了使譯文忠實地表達原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達習(xí)慣,必須增加一些詞語。

  A new kind aircraft-small,cheap,pilotless -is attracting increasing attention。

  譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意--這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。

  3、 減譯法(Omission)

  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

  These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources。

  譯文:這些發(fā)展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

  4、 詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)

  在翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

 ?。?) adj→v

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions。

  譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

 ?。?) n→adj

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship。

  譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。

  還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實與通順的原則。

  5、 詞序調(diào)整法(Inversion)

  詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成"倒譯"、"倒譯法"或"顛倒詞序"之類,否則容易和語法中的"倒裝"概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January。

  譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。

  6、 正義反譯,反義正譯(Negation)

  negation在語法與翻譯兩個不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

 ?。?) 需要正義反譯的詞和短語有:

  deny 否決,否定→不給予

  miss 錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)

  live up to one's expectations 不(沒)辜負……的希望

  divert attention from 將注意力從……移開→沒有意識到

  be absent 未出席,沒來

  far from 遠非;完全不

  final 最終的→不可改變的

  idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地

  be at a loss 不知所措

  rather than/instead of 而不是

  absent-minded 心不在焉的

  but for 要不是;如果沒有

  The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,"We'll forever live up to what our Party expects of us."

  譯文:科學(xué)家在會上莊嚴宣誓:"我們絕不辜負黨對我們的期望。"

 ?。?)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:

  no less than 實在是;正如;不少于

  no less…than 和……一樣;不亞于

  no other than 只有;正是

  none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……

  nothing but 只有(是);只不過

  no choice but 別無選擇,只(好)得

  以及一些帶有否定詞綴的詞,如:

  unfold 展開,呈現(xiàn)

  disappear 消失,失蹤

  carelessly 馬馬虎虎地,粗心地

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。

  7、 分譯法(Division)

  分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個句子。

  這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country's oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長;二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會政治危機。

  8、 語態(tài)變換法(The change of the voices)

  這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用"被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所"等詞來表示被動。

  但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。

 ?。?)保留其被動語

  Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.

  譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時更有彈性。

 ?。?)將被動改為主動

  ① 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

  If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  譯文:如果預(yù)測到有惡劣天氣,天氣預(yù)報員必須能夠在該飛機的航程內(nèi)提出另外一個天氣條件適合降落的機場。

 ?、趯hat引導(dǎo)的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  注意:如果被動結(jié)構(gòu)既有過去分詞又有by(或in, for)引導(dǎo)的介詞短語,這時將動作的發(fā)出者譯成主語。如:It is imagined by many that…

  綜上,希望對大家的英語翻譯學(xué)習(xí)有所幫助,在平時練習(xí)的時候可以試試以上的方法。有時候就是差那么一分就會夢想成真,所以要珍惜每一個得分點,加油朋友們!

 ?。▽嵙?xí)小編:加油豬)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

最新資料下載

2021考研熱門話題進入論壇

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉