考研幫 > 英語 > 復習經驗

兩關鍵三要素,打造高級英語翻譯

  摘要:考研英語其中的翻譯很難得分,但分值也不低,直接放棄未免不理智。盡管它難,我們更是要迎難而上,畢竟多一分打敗還多人呢。所以幫幫為大家打來翻譯的做題技巧,很方法論哦。

  一、兩個關鍵問題

  1、理解不到位。解決方法:從結構入手

  五大基本句型:①主+謂               I smiled.

 ?、谥?謂+賓            I like you.

 ?、壑?謂+間賓+直賓     I give you my heart.

 ?、苤?謂+賓+賓補       You make me crazy.

 ?、葜?系+表            You are so pretty.

  只要我們在分析句子的時候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修飾成分,修飾成分包含:定語、狀語、補語,以及插入語。

  舉例:(94年翻譯72題) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  方法:先找主干結構:主語、謂語、賓語、修飾成分

  參考譯文:多年以來,工具和技術他們本身作為一個根本革新的源泉在很大程度上已經位歷史學家和科學哲學家所忽視。

  復合句:先抓住句子的主句,再看看有沒有什么從句:包含狀語從句,定語從句,名詞性從句這三種從句。

  舉例:94年74題:Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth..(注意:兩個That)

  參考譯文:伽利略最偉大的成就是在1609年他是第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準太空以證明行星是圍繞太陽轉而不是圍繞地球轉。

  解決理解不到位的問題的根本和關鍵還是要看結構:簡單句——主干結構,然后把相關的定語、狀語以及插入語放在該放的位置。復雜句——根據(jù)連接詞斷句,然后分析各個從句的主干結構。

  2、表達不通順:

  解決方法:四個原則

  原則一:主干結構順線走(主謂賓,主系表等結構順序不能變);

  原則二:定語狀語往前勾 (后置定語多前置,定語從句有特例,結果狀語也特例);

  原則三:前因后果多主動(符合漢語的習慣);

  原則四:名詞從句依序翻(主語從句,賓語從句,表語從句,同位語從句);

  二、三類理解和翻譯長難句的要素

  1、第一類:詞法(專有名詞,代詞,動詞的習慣用法和多義詞以及生詞的翻譯)

  A、專有名詞:

  專有名詞分為兩類:

  第一類是人名、地名、組織機構名等等,Galileo伽利略;Pearson 皮爾森

  第二類是某個專業(yè)的術語:he Big Bang;Bird Flu;Mad Cow Disease;Tornado;Hurricane;Typhoon;black hole;collapsar

  B、代詞:this 這,that 那,it 它,them 他們

  C、動詞的習慣用法:背單詞的方法

  D、多義詞:School 學校,學院,學派

  比如說,the school of Aristotle; 亞里斯多德學派——表面義不可靠,上下文重要

  E、熟詞生義詞:set ;invite;Tell

  F、生詞:augment. v.增加, 增大n.增加;auction n.拍賣vt.拍賣。

  99年75題:View…as   equat…with..

  2、第二類:考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇,詞序調整,詞性轉換,增詞法等等

  (1)詞義選擇:You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知詞看文”。

  1) 分析上下文。2)根據(jù)漢語習慣搭配選擇詞義。

  Delicate精致的,精巧的;Delicate skin.細膩的肌膚;Delicate difference.細微的差別

  Delicate diplomatic relation微妙的外交關系。

  as part of an exchange of duties and entitlements. freedom and dignity.

  (2)詞序調整

  centralized control中央控制;behavioral science行為科學;natural selection自然選擇

  the inflationary universe theory膨脹宇宙理論——宇宙膨脹說

  (3)詞性轉換

  The emphasis on data gathered first-hand——對于收集第一手資料的強調;強調收集第一手資料

  (4)增詞法

  Look into the pas 觀察過去的(東西,情況,事物,問題,景象);In evolution在進化過程里

  我們要在抽象詞匯的翻譯上要注意翻譯時根據(jù)漢語習慣增加表示范疇和概念的詞來使得譯文更加具體和可讀。

  如:問題,情況,狀態(tài),關系,東西,過程、結果等。

  3、第三類:考察具體的句型的翻譯方法。

  包括定語和定語從句,狀語和狀語從句,主語從句,表語從句,賓語從句,同位語從句,并列結構,比較結構,省略結構,強調結構,插入結構,被動結構,形式主語,there be 句型等等。

 ?。▽嵙曅【帲汗具耍?/p>

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉