考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

英語翻譯誤區(qū)神坑,糾正過來絕對漲分!

  摘要:翻譯是英語的難點(diǎn)之一,得分率不高,很多同學(xué)表示翻譯太難傷不起,其實(shí),英漢之間的互譯的確受很多因素影響,有難度是必然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不難。沖刺復(fù)習(xí)階段,幫幫跟大家分享翻譯誤區(qū)分析匯總,希望大家能夠?qū)W以致用。

  ?翻譯誤區(qū)分析一

  正確的理解句子結(jié)構(gòu)是對整個長難句進(jìn)行翻譯的最為重要的一步。以下面的這個句子為例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。

  在看到這個長句的第一眼時,考生基本上不會遇到生詞。首先,在這個句子當(dāng)中,破折號前有兩個連接詞,但只有兩個主謂結(jié)構(gòu),所以再這個句子中可以推斷出有部分謂語省略;同時,句中it 代替science。破折號后句子完整,破折號后的it代替knowledge;這樣一來,在進(jìn)行翻譯處理的時候,可以先根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。整句的翻譯就可以譯為:盡管現(xiàn)在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的‘單一整體’。

  再拿下面這個短句為例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子雖短,但是要想正確分析這個句子結(jié)構(gòu)也是不容易的。由于受到inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將“it is inevitable”看作一句話,這樣考生在進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析的時候受到影響,進(jìn)而影響到翻譯的質(zhì)量。其實(shí),這個句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的賓語,指代one generation。另外,在翻譯這個句子的時候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可將這個句子翻譯如下:我認(rèn)為一代人對一代人的抱怨是難免的。

  ?翻譯誤區(qū)分析二

  在翻譯的過程中,若想正確理解整個句子意思,除了要弄懂句子結(jié)構(gòu)外,真正弄懂格局之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時間狀語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等。

  再如,還有這樣的連接詞,既可以引導(dǎo)從句表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實(shí)際上有時卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切的表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤解。

  例如下面這個句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在這個句子中,not的位置及在進(jìn)行翻譯處理時需要考慮到這個否定轉(zhuǎn)移。在這個句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起來的那樣否定find。在這個句子中,若想把句子的意義翻譯到位,就必須把這個否定轉(zhuǎn)移處理好。那么何為否定轉(zhuǎn)移呢?所謂否定轉(zhuǎn)移,是指英語中有的否定句的not在形式上否定謂語的行為或狀態(tài),但實(shí)際上是否定句子中的其他成分。

  這樣一來,在英譯漢正就要尤其重視這種否定轉(zhuǎn)移,并將其按照漢語的表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)出來,這就是在翻譯中需要需要特殊對待的否定轉(zhuǎn)移。若將否定轉(zhuǎn)移正確處理的話,我們可以得出這樣的譯文:在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛,而不是翻譯成“在旅行中,我們沒有發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響和她們在城市中的影響那樣廣泛”。在正確的理清楚句子的邏輯關(guān)系后,翻譯才能得心應(yīng)手,符合我們漢語的表達(dá)習(xí)慣。

  ?翻譯誤區(qū)分析三

  英語翻譯中的邏輯關(guān)系中,有一些正義反說或者反義正說的表達(dá)及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在這個句子中‘be far from’在句子中是一個正面表達(dá),但含義卻是否定的。

  ‘be far from’的意思是“遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不是,一點(diǎn)也不是”,所以要用正義反譯的方法。那么這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語中有些正面表達(dá)的詞語和句子,在翻譯成漢語的時候可以從反面來表達(dá);而反義正譯則是與之相反,在英語中有些從反面表達(dá)的詞語或句子,在進(jìn)行翻譯處理的時候可以從正面來表達(dá)。無論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達(dá)到翻譯的忠于原文及符合漢語的邏輯及表達(dá)習(xí)慣的目的。若將“be far from”進(jìn)行恰當(dāng)處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書刊遠(yuǎn)非“杰作”。

  同樣類似表達(dá)的詞組及固定搭配還有很多,例如,“rather than”在進(jìn)行翻譯處理的時候也需要將其處理為“而不是”。

  除了上面提到的正義反譯和反義正義之外,在英語翻譯中還存在著這樣的一種翻譯現(xiàn)象:有時候,由于一些詞語既有作定語又有作狀語的多重功能,很容易發(fā)生定語與狀語間的誤譯——看上去是定語,實(shí)則是狀語;看上去是狀語,實(shí)則是定語。我們繼續(xù)來看下面這個句子:The composer began his musical career as a violinist,許多考生在第一眼看到這個句子的時候,很有可能將整個句子譯為:作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。若是你也這樣進(jìn)行翻譯處理的話,那么我們就有必要繼續(xù)下面的詳解了:這個句中的“as a violinist”,從形式上看,既可作狀語,也可作定語,修飾began。

  從語法上很難分析清楚,這時要借助于語義,從邏輯關(guān)系來判斷。若是作定語,那么就應(yīng)該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這時不合邏輯的;若是將其處理為“音樂家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣就會更符合邏輯。因此,考生若是在考場上遇到類似這樣的句子時,一定要從邏輯上對句子進(jìn)行分析。

  ?翻譯誤區(qū)分析四

  英語中有這樣的兩個表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一個詞就是要看它的搭配關(guān)系,若是脫離了上下文或者語境的話,詞義及句子的理解就會有一點(diǎn)的難度的。隨意,整的來說,要正確句義就必須根據(jù)上下文和搭配關(guān)系來理解詞義。

  詞的含義是復(fù)雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內(nèi)涵的、特定的含義。這是語言的共性,在英語中更是明顯。隨便在英語詞典中翻看一個詞匯的含義,大多有很多的含義,有的甚至有十幾個意思,錯綜復(fù)雜。就拿take而言,這個詞就有將近二十多個意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費(fèi)”和“對待”等等,而且這些詞義之間有的并無多大關(guān)系,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語了。

  以下面的這幾個句子中的head為例:

  (1) Prick with the head of a needle.

  (2) He was badly hurt in the head.

  (3) Try not to let your heart rule your head.

  (4) He is the head of a big company.

  (5) It cost 3 dollars a head to eat there.

  (6)She is standing at the head of the staircase.

  在這六個句子中,head的意思各不相同:(1)在第一個句子中,head一詞與needle連用,考慮到詞匯的搭配,這個抵用就可以處理為針尖,即用針尖挑;(2)在第二個句子中,考慮到句子的邏輯關(guān)系,這個句子可以翻譯為:他頭部受了重傷;(3)第三句中,your heart rule you head這個用法很明顯,需要將heart與head連用,這樣對應(yīng)起來就很容易將這個句子處理為:別讓感情控制理智;(4)第四個句子中,head of a big company的用法并不少見,考生可以輕松得譯出這個句子:他是一家公司的首腦;(5)綜合考慮句子邏輯關(guān)系,這個句子可以處理為:到那里吃飯沒人需付3美元;(6)在第六個例句中,此處的head就可以翻譯為top,即...的頂端,即她正站在樓梯的頂端。

  通過以上的幾個例子,建議各位考生一定要對平時見過的詞匯進(jìn)行整理并對其最基本的意思有一定的掌握,這樣考生才能夠在之后的翻譯復(fù)習(xí)中能更好的針對句子中的詞匯從語境中去把握其詞義。

  ?翻譯誤區(qū)分析五

  首先,我們來看這樣三個句子:

  (1) All members of the party were dead against the war.

  (2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.

  (3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.

  在第一個句子中,翻譯的關(guān)鍵在于對dead詞性的理解,如果看作是形容詞,這個句子就會被誤譯為“全體黨員都因反對戰(zhàn)爭死了”。而在這個句子中,dead一詞應(yīng)該從副詞詞性來理解。事實(shí)上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅(jiān)決”,而be against the war 才是真正的系表結(jié)構(gòu)。因此大家可以來對比一下正確的譯法:全體黨員都堅(jiān)決反對這場戰(zhàn)爭。

  在第二個句子中,我們首先來對比一下這個翻譯:(1)誤譯:他認(rèn)為,董事對首席執(zhí)行官信心的直接下降,財政結(jié)構(gòu)就會出現(xiàn)危機(jī)。(2)正譯:他認(rèn)為,一旦董事會對首席執(zhí)行官的信心下降,公司的財政結(jié)構(gòu)就會出現(xiàn)危機(jī)。對比這兩個句子的翻譯,我么不難發(fā)現(xiàn)這個句子翻譯的難點(diǎn)就在于directly詞性的理解,如果看作副詞修飾declined,也有可能。但是這樣的分析之后,考生就會發(fā)現(xiàn)語句不通,that從句后出現(xiàn)兩個謂語,卻沒有連接詞引導(dǎo),也不存在連接詞省略的情況,所以可以斷定這種分析是錯誤的。其實(shí),directly還可以當(dāng)連詞用,意思是“一...就...”相當(dāng)于as soon as。

  那么在看完前面兩個例句后,我們來試著找一找第三個例句中的難點(diǎn)吧。其實(shí)在第三個句子中,詞句的關(guān)鍵是對but詞性的理解。其實(shí)but除了作連詞(但是)、介詞(除了)之外,還可以用作關(guān)系代詞,引導(dǎo)定語從句。但是,在這個句子中,尤其應(yīng)該注意點(diǎn)的是:but雖然在形式是是肯定的,意義上卻是否定的,相當(dāng)于that/which引導(dǎo)的與其反義的定語從句。因此,在除了這個句子的時候,就可以作出這樣的處理:由于引進(jìn)了電子計算機(jī),沒有在幾小時內(nèi)解決不了的復(fù)雜問題。

  建議在記憶單詞的最初就要把這些詞匯的詞性熟記于心,單詞的詞性往往在句子的理解中起著舉足輕重的作用。因此,考生可以在考研的起步階段把這些基礎(chǔ)夯實(shí),以便之后更好的投身到考研復(fù)習(xí)當(dāng)中。

  ?翻譯誤區(qū)分析六

  英漢詞匯都具有一定的語言色彩,有褒義、貶義和中性之分。在進(jìn)行英譯漢時詞的感情色彩,不像詞性那樣可以根據(jù)上下文語境和漢語表達(dá)的需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,而是需要考慮到原文的精神來翻譯。也就是說,中性詞必須處理為中性詞,褒義詞和貶義詞也必須處理為相應(yīng)的詞性,而不能任意處理。但是,翻譯本身就不是對等,無論是英譯漢還是漢譯英,英漢兩種語言詞匯的感情色彩并不存在著直接對等呢個的關(guān)系,這樣就造成了英漢互譯在遣詞造句上的另一種比較棘手的問題:英譯漢中,譯者需要考慮到“以文取義”的原則來小心鑒別英文詞匯的感情色彩。

  就如同nothings一詞在下面兩個句子中:(1)They are nameless nothings. (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing這個單詞為例,其本身作為名詞,是“無關(guān)緊要的事,沒有價值的人”,這個詞本身并沒有褒貶之分,但是這個詞匯隨著語境的變化,尤其是收到具有感情色彩的修飾詞的限定,這個詞在進(jìn)行翻譯處理時就要考慮到其子啊具體已經(jīng)下的感情色彩。在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一詞的影響,因此在進(jìn)行翻譯處理時需要考慮到貶義的語境:他們是無名之輩。而在第二個句子中,我們可以看到nothing這個詞受polite(adj. 有禮貌的,客氣的,優(yōu)雅的)一詞的修飾,這樣在進(jìn)行翻譯的時候,就需要把其翻譯為褒義:他老是在說那些平常的客套話。

  其實(shí)這樣看來,我們在平時的翻譯中會經(jīng)常遇到這樣的翻譯現(xiàn)象。因此考生在復(fù)習(xí)翻譯的時候就有必要多積累類似于這樣的詞匯及句子。若是再拿這個句子”He is bright and ambitious”為例,相信各位在看到這個句子的時候,一定不會再被其中的ambitious難住。因?yàn)槲覀円呀?jīng)在上面就說過了,“詞本無義,意由境生”,這個“ambitious”在處理的時候就需要考慮上下文的語境了。若是這句話應(yīng)用于黑社會或是不正當(dāng)行業(yè)的語境中,我們就可以處理為:他很聰明,但野心勃勃;若是應(yīng)用于正當(dāng)且小有成就的行業(yè)當(dāng)中,這個句子就可以處理為:他很聰明,又有抱負(fù)。

  通過上面的兩個例子,想告訴大家:翻譯句子一定要在語境中去理解句子,尤其是詞匯的褒貶性,一定要從語境中去確定詞匯的具體意思。

  (實(shí)習(xí)小編:咕咚)

 

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉