考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研英語時(shí)文賞讀(116):中國打響了一場肥胖戰(zhàn)爭

  China fighting battle of the bulge

  中國打響了一場肥胖戰(zhàn)爭

  With an increasing urban population, rising disposable incomes and a growing taste for international dishes, it’s no wonder that China is facing a new problem-obesity.

  隨著不斷增長的城市人口、不斷上升的可支配收入以及對全球各國美食的日益喜愛,中國人正面臨著一個(gè)新的問題——肥胖。

  To help bolster the battle of the bulge, government issued a guideline recently to implement the Healthy China initiative, which encourages people to adopt healthier lifestyles and diets.

  為了解決肥胖問題,政府最近發(fā)布了“健康中國倡議”的指南,鼓勵(lì)人們養(yǎng)成更為健康的生活方式和飲食習(xí)慣。

  The guideline sets specific targets for reducing daily salt intake to less than five grams, cooking oil intake to between 25 and 30 grams and sugar intake to 25 grams by 2030.

  該指南設(shè)定了明確的目標(biāo),即到2030年,每人每日鹽攝入量減少到5克以下,食用油攝入量減少到25至30克,糖攝入量減少到25克。

  The daily intake of fat for adults should be reduced to less than 32 percent of their total daily energy intake by 2022 and to no more than 30 percent by 2030, the guideline said.

  根據(jù)該指南,到2022年,成人每日脂肪攝入量應(yīng)減少到其每日總能量攝入量的32%以下,到2030年應(yīng)降至30%以下。

  People are encouraged to eat more than 500 grams of vegetables and 500 grams of fruits every day, and are advised to eat at least 12 different types of food daily and 25 types of food weekly, it said.

  該指南建議人們每天吃超過500克的蔬菜和超過500克的水果,每天至少吃12種不同的食物,每周至少吃25種不同的食物。

  Ding Gangqiang, director of the Chinese Center for Disease Control and Prevention’s Institute of Nutrition and Health, said the government will limit the production and sale of high-sugar foods, encourage food manufacturers to produce reduced-sugar and sugar-free foods and help consumers learn how to identify added sugar on nutrition fact labels.

  中國疾病控制和預(yù)防中心營養(yǎng)和健康研究所主任丁剛強(qiáng)表示,政府將限制高糖食品的生產(chǎn)和銷售,鼓勵(lì)食品生產(chǎn)商生產(chǎn)低糖、無糖食品,幫助消費(fèi)者學(xué)習(xí)如何識別添加了糖的營養(yǎng)成分標(biāo)簽。

  The daily salt intake for Chinese people is around 10 grams, double the 5 grams recommended by the World Health Organization, Ding said at a news conference on Wednesday.

  丁主任在周三的新聞發(fā)布會(huì)上說,中國人每天的鹽攝入量約為10克,是世界衛(wèi)生組織建議的5克的兩倍。

  The National Health Commission said 30.1 percent of Chinese adults were overweight in 2012, up by almost a third from 2002, and 11.9 percent were obese, up by just over two-thirds.

  國家衛(wèi)健委表示,2012年,中國成年人中超重的比例達(dá)30.1%,相比2002年增加了近三分之一,肥胖的比例達(dá)11.9%,相比2002年增加了超過三分之二。

  Among young people between the ages of 6 and 17, 9.6 percent were overweight, double the ratio in 2002, and 6.4 percent were obese, triple the ratio in 2002.

  6至17歲的青少年中,超重者的比例為9.6%,是2002年的兩倍;肥胖者的比例為6.4%,是2002年的三倍。

  China has the largest overweight population in the world-43.2 million men and 46.4 million women-with the United States in second place, according to a study published in The Lancet in 2016.

  根據(jù)2016年發(fā)表在《柳葉刀》雜志上的一項(xiàng)研究表明,中國男性超重人口和女性超重人口分別達(dá)4320萬和4640萬,是僅次于美國的全球超重人口最多的國家。

  Mao Qun’an, director of the National Health Commission’s department of planning and information, said changing dietary habits is an extremely difficult task and takes years of effort.

  國家衛(wèi)健委計(jì)劃與信息司司長毛群安表示,改變飲食習(xí)慣是一項(xiàng)極其艱巨的任務(wù),需要多年的努力。

  "We hope that as more people start to realize the importance of a healthy diet, they will start to cut intakes of salt, oil and sugar," Mao said.

  毛群安說:“我們希望,隨著越來越多的人開始意識到健康飲食的重要性,大家能夠減少鹽、油和糖的攝入量。”

  (全文共401個(gè)詞,China Daily)

  重難點(diǎn)詞匯:

  bulge  n. 脹;膨脹;凸出部分 vt. 使膨脹;使凸起 vi. 膨脹;凸出

  disposable  adj. 可任意處理的;可自由使用的;用完即可丟棄的

  recommend  vt. 推薦,介紹;勸告;使受歡迎;托付 vi. 推薦;建議

 


  ?幫幫提示:考研英語同源外刊美文賞讀匯總

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉