考研幫 > 英語 > 考研真題解析

2015年考研英語(一)翻譯解析

  英語一讓考生比較頭疼的,不做可惜、做了又虐心的翻譯依舊保持一貫風格。內容繼1999年之后再次考查歷史學,首先題目來源為遼寧教育出版社出版的《美國歷史概況》(一套兩冊),這套書分別有1954、1963、1990、1994、2005年等多個版本。由美國國務院國際信息局組織人員編寫。其次文章427字,五道小題,共157字,平均每句30字左右,所以依舊重點考查長難句。涉及知識點有分詞、介詞做狀語、定語從句,所以不難看出復雜從句考查較少,難度較1999年簡單,但是與2004年上半年考研題目相對比,話題略顯專業(yè)。
  考研老師認為,翻譯作為閱讀理解的一部分,實際上考察了學生聯(lián)系上下文理解句子的能力,但很多學生反映在考場上沒有時間閱讀整篇文章。但是沒有上下文的支撐,單獨翻譯句子就會晦澀難懂。因此考生可以在練習翻譯時掌握快速抓住文章主題的能力,關注文章的第一句以及首段首句。因為英文的行文方式一般先表明觀點,然后再加以論證,所以只看首段首句不僅可以節(jié)約閱讀時間,而且還可以基本掌握文意,使考生在做題時有了一定的背景,這樣做起題來就相對容易一些通過文章的第一句話"Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America."我們可以了解到大概意思為"在17世紀和18世紀早期這一百年間,移民的潮流-一次大規(guī)模的歷史性的人口流動-由歐洲席卷向美洲"。所以考生可以判定,這篇文章講得是人口由歐洲向美洲流動的歷史。在了解到這一點時我們就可以開始做題了。
  46) This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
  【解析】這是一個過去分詞做狀語和并列簡單句組成的句子,只要找清主謂基本句子結構就不會出現(xiàn)錯誤。學生可能不熟悉的是uncharted這個詞的意思為"未知的"的含義。
  【翻譯】受到多種強大動機的驅使,這場運動在荒野中開創(chuàng)了一個國家,本質使然,這場運動也塑造了這片未知大陸的性格與命運。
  47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
  【解析】這是一個由一個簡單句和一個定語從句組成的復合句,結構并不復雜,意義看似明白,但又不容易用到位的語言表達出來。首先these traits要具體指代出內容,再者modified要根據(jù)上下文翻譯。
  【翻譯】有兩股力量形成了美國:一是帶來了各種思想、習俗和民族特征的歐洲移民,二是這個新的國家融合了上述特征后所帶來的影響。

相關文章:
  考研交流: 2015年考研初試交流 
  考試答案2015年考研在線估分對答案

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉