考研幫 > 英語(yǔ) > 考研真題解析

2018考研英語(yǔ)真題解讀:怎么應(yīng)對(duì)考研英語(yǔ)翻譯

  本年度碩士研究生英語(yǔ)考試終于落下了帷幕,整體的難度保持在近三年水平線上。翻譯部分難度不大,翻譯中如果準(zhǔn)確拆分了句子結(jié)構(gòu),對(duì)句中詞匯按照英語(yǔ)思維準(zhǔn)確翻譯了的話,得高分問(wèn)題不大。

  那么,針對(duì)如何做好英語(yǔ)一翻譯這一問(wèn)題,在這里給下一屆考研英語(yǔ)一考生支支招。

  一.英譯漢概述

  翻譯是一項(xiàng)對(duì)綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學(xué)生對(duì)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強(qiáng)的組詞成句、組句成段的能力。仔細(xì)觀察歷年的考題,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這類(lèi)題型主觀性比較強(qiáng),它要求考生可以有適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮。但在評(píng)分時(shí)有合適標(biāo)準(zhǔn)和可接受的標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō)只要考生所翻譯的句子適合于上下文的基本思想而且其譯文也能被人所接受,一般可以判定這個(gè)句子的翻譯符合要求。

  最近幾年的考研翻譯部分是給出一篇400多個(gè)詞的英語(yǔ)文章,要求考生在仔細(xì)閱讀整篇文章并理解文章的基本意義的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地按照上下文的提示和意義(即一定的語(yǔ)境)將劃線部分(一般是五個(gè)句子)翻譯成漢語(yǔ)。體裁大多是議論文,其中相當(dāng)一部分的內(nèi)容是有關(guān)科學(xué)常識(shí)的。所以要取得一個(gè)好成績(jī)考生不但要有比較扎實(shí)的翻譯基本功而且還需要比較廣的知識(shí)面。比較扎實(shí)的翻譯基本功包括良好的語(yǔ)言素質(zhì)、對(duì)兩種語(yǔ)言異同點(diǎn)的把握和熟悉翻譯的基本技能和技巧。

  二.翻譯五步驟

  1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關(guān)系:英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語(yǔ)原文。譯者對(duì)原文稍有差錯(cuò),譯文就不可能準(zhǔn)確無(wú)誤,甚至?xí)钪晾澹瑓s失之千里。任何一篇文章都是一個(gè)有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開(kāi),每一個(gè)單詞每一個(gè)句子都是整體的一部分。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯(cuò)誤,即在某種意義上說(shuō)不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實(shí)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語(yǔ)法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。

  2.認(rèn)真分析劃線部分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu):英譯漢的句子一般比較長(zhǎng),而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。考生需要首先觀察這個(gè)長(zhǎng)句子中是否有從句,是哪種類(lèi)型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))及其修飾成分(狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、同位語(yǔ)等),同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等的各種語(yǔ)法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時(shí)就會(huì)心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。

  3.斟酌劃線部分英語(yǔ)句子的含義:考生在對(duì)原文有一個(gè)整體的了解并且弄懂了劃線部分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語(yǔ)句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語(yǔ)的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can‘t be overestimated.這句話的意思是“英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過(guò)高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性不能被估計(jì)過(guò)高”。

  4.忠實(shí)流暢地進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá):在準(zhǔn)確理解劃線部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。

  5.仔細(xì)審校潤(rùn)色:正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語(yǔ)表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤(rùn)色則是使譯文更完美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。通過(guò)審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯(cuò)譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確等。

  三.考研英譯漢必備技巧

  1.增譯法:英漢兩種語(yǔ)言由于詞法和句法有差異,表達(dá)方式也不盡相同,翻譯時(shí)為了使譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律,為了使意思更加明確,從意義、修辭和句法上考慮需要在譯文中適當(dāng)增添一些雖無(wú)其詞而有其意的詞。

  1)抽象名詞后加詞使其具體化。如: serious unemployment嚴(yán)重的失業(yè)問(wèn)題

  He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意談實(shí)質(zhì)性的東西。

  2)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~。如:

  The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.這種加工方法所需要的溫度要低于熔化該金屬的溫度。

  Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.電子學(xué)基本上是以人們對(duì)物質(zhì)世界的認(rèn)識(shí),也就是以物理學(xué)為基礎(chǔ)的。(補(bǔ)充被動(dòng)語(yǔ)態(tài)省去的部分)

  3)增加數(shù)量詞。如: first oil well第一口油井

  It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.這種說(shuō)法從一開(kāi)始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)人類(lèi)自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無(wú)情。(真題示范)

  4)增加形容詞。如:

  Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.速度快,可靠性高是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。

  5)不及物動(dòng)詞后增加賓語(yǔ)。如:

  John‘s mother washed for a living after his father died.約翰的父親去世后,他母親以洗衣為生。

  I haven‘t enough time to read.我沒(méi)有足夠的時(shí)間讀書(shū)。

  6)增加連詞。如:

  If you are an energetic man with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.如果你是個(gè)精力充沛的人,對(duì)于如何恰當(dāng)?shù)赝瓿赡愕墓ぷ饔兄?dú)到的見(jiàn)解,那么你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己總是聽(tīng)命于上面的某個(gè)大人物。而他又是一個(gè)上了年紀(jì),精力不支,還愛(ài)吹毛求疵的人。

  7)增加表示時(shí)態(tài)的詞。如:

  You were, you are, and you remain to be my beloved mentor.你過(guò)去是,現(xiàn)在是,將來(lái)仍然是我敬愛(ài)的導(dǎo)師。

  We were hoping to have a holiday next week, but we may not be able to get away now.我們?cè)瓉?lái)盼著下星期放假,但現(xiàn)在我們可能走不了了。

  8)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞。如:

  The world needn‘t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources of fuel for the future.世界無(wú)需擔(dān)心將來(lái)可能出現(xiàn)的煤、石油、天然氣或者其他燃料來(lái)源短缺的問(wèn)題。

  9)增加英語(yǔ)中省略的詞。如:

  We won‘t retreat, we never have and never will.我們不會(huì)后退,我們從來(lái)沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。

  When the owner noticed me, I said I was working until he hired me. He did.當(dāng)?shù)曛髯⒁獾轿視r(shí),我說(shuō)我會(huì)一直干到他雇我,他雇了我。

  10)增加一些適當(dāng)修飾詞語(yǔ)。如:

  The students rant all the way up to the station only to find that the train had left 10 minutes before.學(xué)生們一路跑到火車(chē)站,可惜火車(chē)10分鐘前就開(kāi)走了。

  總之,在備考過(guò)程中,考生在不斷積累知識(shí)的同時(shí),要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉