考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

2016考研英語閱讀:“龍袍”驚起千層浪

  摘要:全球各類熱點新聞都可能成為考研英語閱讀命題人的命題來源,因此對英文版的全球熱點新聞的學(xué)習(xí)至關(guān)重要。本文給大家提供了最近熱議的話題:一身黃袍引發(fā)的對中國設(shè)計師的關(guān)注。

  下面給大家提供了2016考研英語閱讀——一身黃袍引發(fā)的對中國設(shè)計師的關(guān)注,希望能給大家在考研的備考過程中,能夠重視英語的閱讀。
  1、When Rihanna wore a fur-trimmed yellow satin gown by the Chinese-born designer Guo Pei to the MetGala on Monday night, it became the talk of Twitter,which erupted with jokey comparisons to omeletsand pizzas. Memes using cartoon characters like Sponge Bob Square Pants were rampant. “The fashion world pretty much came to a standstill,”Glamour magazine wrote of the “jaw-dropping” cloak,while Time magazine declared that the singer stolethe show.
  周一晚上,蕾哈娜(Rihanna)身穿中國設(shè)計師郭培設(shè)計的黃色皮毛鑲邊綢緞禮服出席大都會藝術(shù)博物館的慈善晚宴(Met Gala),成為Twitter上的熱議話題,人們戲謔地把這件禮服與煎蛋餅和披薩相比較。用海綿寶寶(SpongeBob)等卡通人物設(shè)計的網(wǎng)絡(luò)米姆(meme)紛紛涌現(xiàn)?!恩攘Α?Glamour)雜志提到這件“令人驚愕的”披風(fēng)時寫道,“時尚界幾乎驚呆了”;《時代》(Time)雜志認(rèn)為這位歌手搶盡風(fēng)頭。
  2、Yet Ms. Guo isn’t the first Chinese-born designer to create a media meltdown with a spectacular design. The “X-Men” star Fan Bingbing wore a bright yellow dragon dress by Laurence Xu to the 2010 Cannes Film Festival, and The Hollywood Reporter wrote that it“launched her into the style stratosphere.” “Sensational!” the website Red Carpet Awards proclaimed.
  不過,郭培不是第一位通過驚人設(shè)計引起媒體轟動的中國設(shè)計師。2010年,曾出演《X戰(zhàn)警》(X-Men)的范冰冰身穿許建樹設(shè)計的明黃色龍袍出席戛納電影節(jié)。《好萊塢記者報》(The Hollywood Reporter)寫道,這件衣服“讓她一舉成為頂級時尚明星”。紅地毯頒獎網(wǎng)站贊揚說:“美極了!”
  3、The dress got so much attention, in fact, that the actress Qin Hailu complained publicly that Ms.Fan was using the dress to cast herself as China’s leading lady (a charge that Ms. Fan denied),and London’s Victoria & Albert Museum ultimately snapped it up for its permanent collection. Now, that dress and two Guo Pei designs are part of the Metropolitan Museum of Art’s new Costume Institute exhibition, “China: Through the Looking Glass.”
  范冰冰的龍袍引起強烈反響,以至于女演員秦海璐公開抱怨說,范是利用那條裙子塑造自己是中國影后的假象(范否認(rèn)了這一指責(zé))。倫敦的維多利亞與艾伯特博物館(Victoria & Albert Museum)最終把它變成自己的永久收藏。如今,那件龍袍和郭培設(shè)計的兩件服裝都在大都會藝術(shù)博物館時裝學(xué)院的新展覽“中國:鏡花水月”(China:Through the Looking Glass)上展出。
  4、Juxtaposed against a dragon dress made by Tom Ford for Yves Saint Laurent, Mr. Xu’s gown highlights the different ways contemporary Chinese designers interpret their aesthetichistory, and reflects the approach of a new wave of Asian creators who are drawing attention and acclaim for work that is defined by a modern balance between East and West.
  許建樹的龍袍與湯姆·福特(Tom Ford)為伊夫·圣羅蘭(Yves Saint Laurent)設(shè)計的龍袍并列放置,突顯出當(dāng)代中國設(shè)計師對自己審美歷史的不同闡釋方法,展現(xiàn)了新一代亞洲設(shè)計師們的創(chuàng)作方式——他們通過創(chuàng)作展現(xiàn)東西方現(xiàn)代平衡的作品引起人們的注意和稱贊。
  5、Last year, for example, Yiqing Yin, the Chinese-born, Paris-based couturier who won the fashion designer of the year award at France’s prestigious Globes de Cristal in April, was named artistic director of the French fashion house Léonard. And in 2008, Qiu Hao won the International Woolmark Prize, thanks to the hand-woven fabrics he uses in his minimalist,architectural looks.
  例如,去年4月,中國出生的巴黎女裝設(shè)計師殷亦晴獲得了法國著名的晶球獎(Globes de Cristal)年度最佳時裝設(shè)計師獎,之后被任命為法國時裝公司萊昂納爾(Léonard)的藝術(shù)總監(jiān)。2008年,邱昊憑借建筑風(fēng)格的極簡主義手工織物獲得國際羊毛標(biāo)志大獎(International Woolmark Prize)。
  6、“With so many brands doing so many different things, and a country of 1.3 billion people, the Chinese designers don’t have to adapt to us in the West, and we’ll see this develop,” said Gemma A. Williams, the author of “Fashion China.” “They will learn from what we’ve done andput their own spin on it.”
  “中國的品牌很多,做的事情也很不同,這個國家有13億人,所以中國設(shè)計師們不必去適應(yīng)西方,我們將看到這種發(fā)展,”《時尚中國》(Fashion China)的作者杰瑪·A·威廉斯(Gemma A. Williams)說,“他們將從我們的經(jīng)驗中吸取營養(yǎng),然后加入自己的想法。”
  7、Witness Boundless, designed by Zhang Da, which gives classic padded, quilted agricultural coats a new spin by reimagining them in luxury cottons, soft pinks and modern geometrics. OrChictopia, designed by Christine Lau, whose pop prints are drawn by hand rather than computer. Dooling Jiang of Digest Design also uses a traditional approach, in her case ancient cutting techniques, to create conceptual pieces like a landscape-inspired shirt-and-cropped-trouser combo; minimalist, wrapped jackets; or crinoline-esque paper-thin dresses.
  例如,張達的品牌沒邊(Boundless)給經(jīng)典夾棉農(nóng)家棉衣注入新元素,用奢華棉花、柔和粉色和現(xiàn)代感幾何圖案加以改造。又如劉清揚的Chictopia,該品牌的流行印花是用手繪的,而不是用電腦設(shè)計的。消化設(shè)計(Digest Design)的設(shè)計師Dooling Jiang也是采用傳統(tǒng)方式,具體說來,是用古代裁剪方法創(chuàng)造概念化的服裝,比如以風(fēng)景為靈感的襯衣和七分褲套裝;極簡主義的裹式上衣;或襯裙式超薄連衣裙。
  8、As the Qingdao-born, London-based designer Huishan Zhang said, there’s more to Chinese design than dragons, phoenixes and the color red.
  正如青島出生的倫敦設(shè)計師張卉山所說,中國設(shè)計不只是龍鳳和大紅色。
  9、“There is a really interesting feeling of these designers working with a blank slate, and much more willing to take risks with their designs,” Angelica Cheung, the editor in chief of VogueChina, wrote in an email. When the magazine started, in 2005, she struggled to find localdesigners to fill her pages, but is now, according to her, completely overwhelmed.
  “這些設(shè)計師有一種非常有趣的感覺,他們是一張白紙,更愿意在設(shè)計上冒險,”《Vogue》中國版主編張宇在郵件中寫道。2005年創(chuàng)辦中國版時,她努力尋找當(dāng)?shù)卦O(shè)計師填充頁面,但是她說現(xiàn)在中國的設(shè)計師數(shù)不勝數(shù)。
  10、The 32-year-old Ban Xiaoxue, for example, is one of China’s rising stars; he won the Asian finalof the 2012 International Woolmark Prize the same year he introduced his namesake label.Based in Guangzhou, he uses ancient embroidery techniques to create modern floral and grid patterns on signature floating, feminine pieces, and is known for his fabric experimentation.
  例如,32歲的廣州設(shè)計師班曉雪是中國的新秀設(shè)計師之一。2012年,他獲得國際羊毛標(biāo)志大獎的亞洲區(qū)冠軍之后,開創(chuàng)了自己的同名品牌。他在自己標(biāo)志性的飄逸陰柔服裝上運用古代刺繡技術(shù)創(chuàng)造現(xiàn)代花卉和網(wǎng)格圖案,他還以進行新面料實驗聞名。
  11、Then there is the philosophical approach of Evening, designed by the Beijing-based YuWanning, whose last collection, full of sculpted wool jackets with fur sleeves, cropped chunkyknits, and long sheer skirts, was inspired by wu qin xi, a traditional form of exercise that uses the movement of animals to balance the body and mind. Not to mention the mix of classic Mandarin collars on sheer embroidered tops with cutout shoulders by Liu Min, 34, who trained at Viktor & Rolf; she also designs organza sweatshirts traced by rubber calligraphy.
  北京設(shè)計師于惋寧的品牌Evening采用的是哲學(xué)方法。她的上一個系列充滿了有雕塑感的皮毛袖羊毛外衣、寬松超短針織衫,以及長款透明襯衫。這個系列的靈感來自五禽戲,它是中國的一種傳統(tǒng)鍛煉方法,通過模仿五種動物的動作,實現(xiàn)身體和精神的平衡。還有34歲的劉旻,她把經(jīng)典中式領(lǐng)與露肩透明刺繡上衣結(jié)合起來。她曾在維克托與羅爾夫時裝公司(Viktor & Rolf)接受培訓(xùn)。她還設(shè)計過鑲有橡膠漢字書法的透明硬紗長袖運動衫。
  12、Chinese street-style stars like Leaf Greener, a stylist and former senior fashion editor of ElleChina, are helping bring these Chinese designers to a broader audience, whether on Facebook and Instagram or on Chinese microblogging sites like Weibo and WeChat.
  葉子(Leaf Greener)是造型設(shè)計師及《Elle》中國的前任資深時尚編輯,像她這樣的中國年輕時尚明星們常常會通過Facebook、Instagram或中國的微博和微信等微博客網(wǎng)站,幫助這些中國設(shè)計師們走向更廣泛的觀眾。
  13、“I mix and match,” Ms. Greener said. “At Giambattista Valli’s show in Paris this season, I wore a simple turtleneck sweater by new Chinese designer Chrisou by Dan with Calvin Klein skinnyj eans, Céline coat and brown Louis Vuitton patterned ankle boots. It showed that Chinese fashion is not about the past but it’s about what’s happening right now.”
  “我做一些混搭,”葉子說,“比如本季的巴黎詹巴迪斯塔?瓦利(Giambattista Valli)秀上,我就穿了一件簡單的高領(lǐng)衫,這是中國設(shè)計師歐陽丹(Chrisou by Dan)設(shè)計的,搭配卡爾文?克萊因(Calvin Klein)的瘦腿牛仔褲、賽琳(Céline)外套,以及棕色路易?威登(Louis Vuitton)圖案的踝靴。這表明中國時裝不僅僅是關(guān)于過去,也和當(dāng)下發(fā)生的事件有關(guān)。”
  14、Christopher Bu, a former stylist who became a designer in 2010, attributes the fast success ofhis label to Weibo feeds that have showcased celebrities in his clothes, like Xu Fan and FanBingbing, who modeled his gold gown and geometric cape at the Met.
  卜柯文(Christopher Bu)曾是造型師,2010年又當(dāng)上了設(shè)計師,他說自己品牌的迅速成功歸功于微博。在微博上,經(jīng)常有名人展示他的衣服,比如徐帆和范冰冰,范冰冰還在紐約大都會博物館慈善舞會上穿了他的金色長袍和幾何圖案斗篷。
  15、Similarly, Qiaoran Huang and Josh Hupper, whose hip street wear label, Babyghost, has been shown at New York Fashion Week for the last two seasons (they split their time betweenManhattan and Shanghai), are using social media as a conduit for their brand.
  黃悄然和喬希?哈珀(Josh Hupper)的時尚街頭潮牌Babyghost也曾連續(xù)兩季在紐約時裝周亮相,他倆一半時間住在曼哈頓,一半時間住在上海,同樣也使用社交媒體來推廣自己的品牌。
  16、“We’ve developed a sixth sense for customer reaction because of the immediacy of Qiaoran’sblog and Instagram,” Mr. Hupper said. “We are using the reaction to our products on Instagram to come up with product numbers so we are building a fan-based business.”
  “我們發(fā)展出一種對消費者反應(yīng)的直覺,因為悄然的博客和Instagram都很有即時性,”哈珀說。“我們把產(chǎn)品照片放在Instagram上,然后根據(jù)消費者的反應(yīng)來決定產(chǎn)品數(shù)量,這樣我們就建立起了一種以粉絲為基礎(chǔ)的商業(yè)模式。”
  17、For Andrew Bolton, the curator of the Costume Institute show, this is a reflection of the future. “As the Chinese designers are so sophisticated in technology, and the future of fashion is technology, Chinese designers are well placed to take advantage of this, opening up the market and the parameters of fashion,” he said.
  安德魯?博爾頓(Andrew Bolton)是時裝學(xué)院這場展覽的策展人,他認(rèn)為這種做法反映了未來的趨勢。“中國設(shè)計師們非常擅長技術(shù),時尚的未來就是關(guān)乎技術(shù),中國設(shè)計師們已經(jīng)在這個領(lǐng)域內(nèi)占據(jù)了領(lǐng)先地位,有助于打入時裝界的市場與重要領(lǐng)域,”他說。
  18、Or, as Ms. Guo, who created the 280 handmade theatrical designs for the 2008 Beijing Olympics opening ceremony, said via Skype from her cavernous Rose Studio in Beijing, “Everyone wants to learn about China, and fashion is the easiest way.”
  郭女士曾為2008年北京奧運會開幕式制作了280件手工禮服,她在北京寬敞高大的玫瑰坊工作室通過Skype接受了采訪,或許正如她所言,“所有人都想了解中國,時裝是最簡單的辦法。”
  19、“China: Through the Looking Glass” is at the Costume Institute at the Metropolitan Museum of Art through Aug. 16.
  “中國:鏡花水月”在大都會博物館時裝學(xué)院舉行,截止到8月16日。
  以上是2016考研英語閱讀:一身黃袍引發(fā)的對中國設(shè)計師的關(guān)注,大家在學(xué)習(xí)英語閱讀時候,要記得詞匯的積累。祝大家考研順利。

【精品閱讀】
英語暑期復(fù)習(xí)時間規(guī)劃
英語暑期復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)及高分揭秘
分清閱讀誤區(qū),正確對待考研英語
閃亮登場:考研英語經(jīng)濟學(xué)詞匯秀

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉