考研幫 > 英語 > 復習經驗

2016考研英語:十大翻譯錯誤原因分析

  摘要:今天為大家分享一些關于考研英語錯誤的原因分析,希望能夠對大家的備考有所幫助。

  翻譯的過程大致分為三步:理解、表達與校正
  理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結構,看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達是指把原文分析后,用譯文表達。校正就是在完成了表達之后,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。
  理解原文是翻譯最關鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細。理由可以從以下幾個方面來考慮:
  (1)搞清句子結構,辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。
 ?。?)理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達方式,它包括對現在、未來、過去的假設,在英語中有多種表現,譯成漢語時一定要弄清它的對象和范
  圍,盡量把虛擬的意思傳達出來。
 ?。?)搞清楚關系。句中如果有代詞,應根據上下文找出其所指代的內容,并將其準確地翻譯出來。
 ?。?)明白否定的方式。英語思維的特點也表現在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產生錯誤。例如All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來表達部分否定的事實。英語也用雙重否定表示肯定,這種現象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。
 ?。?)一詞多義。一詞多義是很常見的現象。判斷詞義一定要根據上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產生錯誤。如Don‘tworryaboutpreparationsforthisyear’sJulyFourthparade.Everythingisinapplepieorder.(別擔心今年國慶日游行的準備事宜,樣樣東西都弄妥當了)如按通常的理解以為apple是“蘋果”的意思,就出錯了,
 ?。?)注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸又如英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。
 ?。?)成語。成語具有約定俗成的特點,屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點,可以和漢語相吻合,比如Striketheironasitishot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如ClawmeandIwillclawthee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。
 ?。?)語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。
 ?。?)注意文章的語體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。
 ?。?0)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細,而英文中的cousin一詞對應的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個詞義之多。

【精品閱讀】
2016考研英語:如何減少翻譯中的錯誤
2016考研英語:完形填空備考指導分析
2016考研英語:閱讀新題型全剖析
2016考研英語:新聞熱詞分析解讀

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

最新資料下載

2021考研熱門話題進入論壇

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉