考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研英語(yǔ)時(shí)文賞讀(120):《上海堡壘》關(guān)上了中國(guó)科幻的大門?

  ’Shanghai Fortress’ collapses at box office

  《上海堡壘》票房撲街

  It was anticipated to be the top sci-fi film this summer, but Shanghai Fortress has flopped, triggering online debate about the future of Chinese sci-fi films.

  原本有望成為今年夏天最熱門的科幻電影的《上海堡壘》慘遭滑鐵盧,這也引發(fā)了網(wǎng)上關(guān)于中國(guó)科幻電影未來(lái)的討論。

  Starring A-list actress Shu Qi and pop idol Lu Han, the movie opened on 33 percent of the country’s nearly 65,000 screens on Friday, knocking down the phenomenal hit Ne Zha to 27 percent that day.

  這部由一線女星舒淇和流行偶像鹿晗領(lǐng)銜主演的電影于周五在國(guó)內(nèi)近6.5萬(wàn)家影院上映,首日排片率達(dá)33%,力壓現(xiàn)象級(jí)電影《哪吒》的27%。

  But, a flood of negative reviews soon pulled Shanghai Fortress down from the top slot, with the screening rate shrinking to 14.4 percent by the next day.

  但潮水般的負(fù)面評(píng)論很快將《上海堡壘》從榜首的位置拉了下來(lái),該影片次日的排片率僅為14.4%。

  On popular film review site Douban, a reference for many theatergoers, Shanghai Fortress also saw its score fall from 4.2 points out of 10 on its debut day to 3.2 points as of Wednesday.

  在熱門影評(píng)網(wǎng)站豆瓣(對(duì)于許多觀影者來(lái)說(shuō),該網(wǎng)站具有參考價(jià)值)上,《上海堡壘》的評(píng)分也從上映首日的4.2分(總分為10分)跌至周三的3.2分(總分為10分)。

  Even worse news was that the film, which reportedly cost around 360 million yuan ($51.1 million) to make, has grossed just 116 million yuan by Wednesday.

  但更糟糕的是,據(jù)報(bào)道稱,該影片耗資近3.6億元(約合5110萬(wàn)美元),截至周三電影票房?jī)H為1.16億元

  Based on online feedback, the live box-office tracker Maoyan has estimated that the film’s final box office will not surpass 150 million yuan, indicating that its financers will suffer a big loss.

  實(shí)時(shí)票房追蹤平臺(tái)貓眼基于網(wǎng)上的反饋預(yù)估,這部電影的最終票房不會(huì)超過(guò)1.5億元,這意味投資方將血虧。

  Among all of the unflattering reviews, one comment in particular sums up popular opinion, "While the door for Chinese sci-fi films to thrive was opened by The Wandering Earth, it is being closed by Shanghai Fortress."

  在所有負(fù)面評(píng)論中,有一條評(píng)論總結(jié)了大眾的觀點(diǎn):“《流浪地球》打開了中國(guó)科幻的一扇門,而《上海堡壘》又給關(guān)上了。”

  Earlier this year, The Wandering Earth, a film based on the novella of the same name by Hugo Award-winning Chinese writer, Liu Cixin, smashed box-office records to rake in 4.66 billion yuan, making it China’s second highest-grossing film of all time and a game changer.

  在今年年初,根據(jù)雨果獎(jiǎng)得主、中國(guó)作家劉慈欣同名中篇小說(shuō)改編的電影《流浪地球》以46.6億元的票房打破了票房紀(jì)錄,成為了中國(guó)有史以來(lái)票房第二高的電影,也改變了游戲規(guī)則。

  Shanghai Fortress’ director Teng Huatao, a veteran known for portraying urban romances in films, posted on Sina Weibo about being "upset" that "he had let down the audience".

  《上海堡壘》的導(dǎo)演滕華濤是一位以描繪都市愛情故事聞名的資深導(dǎo)演,他再新浪微博上對(duì)“他讓觀眾們失望了”表示“抱歉”。

  "As the director, I have an inescapable responsibility ... But I still hope there is a future (production) and that Chinese sci-fi films become better," writes Teng.

  滕華濤表示:“作為一名導(dǎo)演,我有著不可推卸的責(zé)任……但我仍希望未來(lái)還有機(jī)會(huì)(拍攝科幻電影),也希望中國(guó)科幻電影會(huì)越來(lái)越好”。

  A similar statement on Sina Weibo came from novelist, and the film’s scriptwriter, Yang Zhi, better known by his pseudonym Jiang Nan: "To those who don’t like the film, I am sorry that it didn’t live up to your expectations."

  原小說(shuō)作者、該影片編劇楊治(其筆名“江南”更為人所知)在微博上稱:“致歉于那些不喜歡電影的朋友,辜負(fù)了你的等待。”

  (全文共365個(gè)詞,China Daily)

  重難點(diǎn)詞匯:

  collapse  v. 倒塌;倒下,昏倒;崩潰 n. 崩潰;倒塌

  unflattering  adj. 不吸引人的,不好看的;耿直的;有損形象的

  novella  n. 中篇小說(shuō);短篇故事

  pseudonym  n. 筆名;假名


  ?幫幫提示:考研英語(yǔ)同源外刊美文賞讀匯總

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉