考研幫 > 英語 > 復習經驗

干貨:2021考研英語翻譯的兩種方法

  摘要:長期以來,一直有同學提問諸如“老師,這句英文中這個短語怎么沒有翻譯出來?”、“這半句漢語是從那里來的,英語中怎么沒有對應語句?”以及“這個句子為什么翻譯成漢語時,添加了否定詞?”等問題。在考研英語翻譯中,大多數(shù)情況下考生們都可以采用直譯法,少數(shù)情況下需要直譯和意譯相結合,或者使用意譯法、省譯法、增譯法等。下面幫幫以試題為例來說明直譯和意譯的運用。

  直譯和意譯

  直譯,既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;意譯,不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,我們應遵循的方法是:盡量采用直譯,不能直譯才采用意譯,必要時直譯與意譯相結合。

  (1)能直譯就直譯

  Eg.…themanagershavebeenmorethanwillingtoadjustteamuniformstofitthegrowingmembersofbigger,longerframes.

  翻譯:俱樂部的經理們也非常樂意調整隊服的尺寸,以適應不斷增多的、越來越大越來越高的身軀。

  (2)不宜直譯才意譯

  Eg.Itwasthebanksthatwereonthewrongplanet,withaccountsthatvastlyovervaluedassets.

  翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產評估過高。

  (3)直譯與意譯相結合

  Eg.Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.Theworldwon’tendifyoudon'tpassatest.Sodon’tworryexcessivelyaboutasingletest.

  翻譯:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。

  【直擊試題】

  Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andobservingthemcarefully.”

  【結構分析】翻譯時,大家還是要先弄懂句子結構,該句中he指代上文中的“Darwin,達爾文”,that引導賓語從句,從句中“innoticing…observingthemcarefully”在從句中作狀語,翻譯時要提前,而且其中which引導的定從又來修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語的釋義,“superiorto”意為“優(yōu)于、勝于;地位高于;包括范圍廣于”,“common”意為“普通的、日常的”,“run”意為“種族”,則“thecommonrunofmen”譯為“普通人、常人”。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達出來,但定語從句“whicheasilyescapeattention”若直譯為“容易逃脫注意力”,則不符合漢語的表達習慣,句意表達比較別扭,故宜采用意譯法,譯為“人們容易忽視”。

  【完整譯文】達爾文謙虛地補充說道,“在注意到人們容易忽視的事物并在仔細觀察他們方面,他或許優(yōu)于普通人”。

  ?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯:家庭作坊衛(wèi)生(身體健康類)

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉