考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

干貨:2021考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧:被動語態(tài)

  摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。幫幫整理了一篇關(guān)于“2021考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧:被動語態(tài)”的文章,一起了解一下吧~

  被動語態(tài)在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要??佳兄谐3I婕暗竭@個問題。一般說來,當(dāng)強調(diào)動作承受者,不必說出執(zhí)行者或的執(zhí)行者含糊不清時,多用被動語態(tài)。

  主動和被動語態(tài)的對比:

  一般現(xiàn)在時

 ?、賗sam are ②do/does(V.V.s) amis are +done(V. p.p)

  一般將來時

  wille going toe (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)

  一般過去時

  ①waswere ②did(V.-ed) waswere +done(V. p.p)

  現(xiàn)在進行時

  amisare +doing(V.-ing) amisare +doing +done(V. p.p)

  過去進行時

  waswere +doing(V.-ing) waswere +doing +done(V.p.p)

  現(xiàn)在完成時

  have has +done(V. p.p.) havehas +been +done(V. p.p)

  過去完成時

  had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)

  情態(tài)動詞+V.

  情態(tài)動詞+be +done(V. p.p.)

  過去將來時

  would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)

  翻譯時有以下幾種翻譯方法:

 ?、僮g成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。

 ?、谠黾又髡Z,即動作的實際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。

  ③譯成漢語無主句

  另外還有一些常用被動句型的習(xí)慣譯法,需要平時積累,比如:

  It is hoped that... 希望……,有人希望……

  It is assumed that... 假設(shè)……,假定……

  It is claimed that... 據(jù)說……,有人主張……

  It is believed that... 有人想信……,大家相信……

  It is reported that... 據(jù)報道……,據(jù)通報……

  It is considered that... 人們認為……,據(jù)估計……

  It is said that... 據(jù)說……,有人說……

  【考研試題例句】

  It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

  【解析】

  It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

  主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導(dǎo)的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:"認為"、"相比"和"掌握"。具體為:

  (1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態(tài)+that"形式的處理,譯為"很多人認為"。

  (2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比"。

  (3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握"。

  【參考譯文】

  許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比,認為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握。

  ?幫幫友情提示:2021考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧:分割結(jié)構(gòu)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉