摘要:考研英語作為一門考研公共課,雖然大家都學了英語十幾年,卻仍經(jīng)常有總分過線掛在英語上的情況,因此英語復習不單單是單詞、做題。閱讀
作者
佚名
摘要:考研英語作為一門考研公共課,雖然大家都學了英語十幾年,卻仍經(jīng)常有總分過線掛在英語上的情況,因此英語復習不單單是單詞、做題。閱讀作為考研英語的大頭,僅僅做考研真題或許沒法滿足你的閱讀量,因此幫幫之后會不定時推出一篇英文美文,這些文章都與考研英語閱讀同源,多讀必有好處。
?Gucci, the Italian luxury brand, is reluctant to partner with Chinese ecommerce platforms run by Alibaba and JD.com in the world’s largest luxury market because of widespread counterfeiting, its chief executive has said.
意大利奢侈品牌古馳的首席執(zhí)行官表示,因假貨泛濫,該公司不愿在中國與阿里巴巴、京東運營的中國電商平臺合作。中國是全球最大的奢侈品市場。
“Frankly speaking, on most of the platforms there’s a lot of counterfeiting, and I don’t want to certify counterfeiting because I belong to these platforms,” Marco Bizzarri said on Monday at a Business of Fashion conference in Shanghai.
周一,在BoF時裝商業(yè)評論于上海舉辦的一場會議上,馬爾科·比扎里表示:“坦率地說,多數(shù)平臺上都存在大量假貨,我不想因為我在這些平臺上的存在而給假貨認證。”
“There’s something wrong with counterfeiting and at this point I want to stay away,” Mr Bizzarri said, adding that he was in contact with both Alibaba and JD.com. “Instead of taking a risk, I wait,” he said. “We are in a situation of wait and see.”
“出現(xiàn)假貨肯定就存在問題,目前我想保持距離,”比扎里表示,并補充稱,他與阿里巴巴和京東都保持著聯(lián)系。“我不會冒險,我會等待。”他說,“我們正處于觀望之中。”
Seeking higher margins and prestige, Alibaba has signed up dozens of luxury brands, including Burberry, Hugo Boss, Tiffany and Moschino to its Tmall Luxury Pavilion platform in the last year, while JD.com has partnered with Kering-owned Saint Laurent and Alexander McQueen, as well as British ecommerce platform Farfetch.
為尋求更高的利潤率和聲望,阿里巴巴去年簽下了數(shù)十家奢侈品牌——包括博柏利、Hugo Boss、蒂芙尼以及Moschino——進駐天貓奢侈品頻道Luxury Pavilion。京東則與開云集團(Kering)旗下的YSL圣羅蘭、Alexander McQueen以及英國電商平臺Farfetch建立合作。
But the Chinese companies have long struggled with a reputation for the rampant selling of counterfeit goods on their platforms.
但這些中國公司長期以來一直因平臺售假猖獗而名聲不佳。
In 2016, the US government put Alibaba’s Taobao platform on its blacklist of “notorious markets” known for peddling fake goods.
2016年,美國政府將阿里巴巴旗下的淘寶平臺列入了以兜售假貨而聞名的“惡名市場”黑名單。
Gucci is owned by Kering, the French luxury group, and generated about EURO 6bn of sales last year.
古馳是法國奢侈品集團開云旗下品牌,去年銷售額約60億歐元。
In 2015, Kering sued Alibaba, alleging the ecommerce group encouraged and profited from the sale of counterfeit goods on its platform. But Kering said last year that it would withdraw the lawsuit, and the two companies said in a joint statement they would establish a task force to protect Kering’s brands.
2015年,開云對阿里巴巴提起訴訟,指控這家電商集團鼓勵其平臺售假并從中獲利。但開云去年表示將撤訴,兩家公司在一份聯(lián)合聲明中稱,將成立一個特別工作組保護開云旗下品牌。
Luxury spending rose 20 per cent in China last year to reach Rmb142bn ($20.5bn), according to consultancy Bain, making it the world’s largest market. Ecommerce represented nine per cent of sales, up from 6 per cent in 2015.
咨詢公司貝恩(Bain)的數(shù)據(jù)顯示,去年中國奢侈品消費增長20%,達到1420億元人民幣(約合205億美元),使中國成為全球最大奢侈品市場。電商占銷售額的9%,而2015年時這個數(shù)字為6%。
While smaller Italian brands have embraced Chinese ecommerce platforms, the larger French companies have generally been more sceptical. Only a handful of brands owned by luxury house LVMH — notably Spain’s Loewe — sell on Chinese platforms.
雖然規(guī)模較小的意大利品牌接受了中國的電商平臺,但規(guī)模更大的法國公司普遍持更懷疑態(tài)度。奢侈品公司路威酩軒旗下只有少數(shù)品牌(值得一提的是西班牙品牌羅意威)在中國電商平臺上銷售。
Gucci, like LVMH’s Louis Vuitton and the publicly traded Prada, sells its products online in China solely via its own website.
與路威酩軒旗下的路易威登及上市公司普拉達一樣,古馳只通過自家官網(wǎng)在中國在線銷售產(chǎn)品。
Mr Bizzarri said on Monday that joining an additional ecommerce platform could dilute the sense of exclusivity that is key to luxury brands.
比扎里周一表示,加入新的電商平臺,可能沖淡對奢侈品牌至關重要的獨享感。
“We have to make sure we maintain this luxury feel, the luxury perception and this kind of exclusivity...that is absolutely key for us. We want to make sure [ecommerce] doesn’t impact that,” he said.
他表示:“我們必須確保我們保持這種奢華的感覺、奢侈的感受和這種獨享性……這對我們而言絕對是關鍵。我們要確保(電商)不會影響這一點。”
(全文共476個詞)
?幫幫提示:考研英語同源外刊美文賞讀匯總
(實習小編:咕咚)
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關心:
來考研幫提升效率